==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་པའི་ཆོ་ག
མཆོད་པའི་ཆོ་ག
༄། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གང་གི་སྤྱི་བོར་བཏགས་པས་དེ་ལ་བསྲུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །མཆོད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་པས་སིནྡྷུ་ར་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །ཆོ་ག་ཞེས་པས་ཆོ་གའི་རིམ་པ་མཉམ་པའོ། །མཁས་པ་ཞེས་པས་ལྷ་མོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའོ། །སྣོད་ལ་བརྟེན་ཞེས་པས་སྣོད་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟེན་པ་ནི་སིནྡྷུ་ར་བཟང་པོའོ། །གང་ལ་ཞེས་པ་སིནྡྷུ་ར་ཉིད་བསྲུང་བར་བརྗོད་པའོ། །ཡང་ན་སྣོད་ནི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟེན་པ་ནི་བསྲུང་པའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་དོན་
༄། །ཏོ། །དེས་ནི་ཞེས་པ་བྲིས་པ་དེས་སོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་བཏགས་ཞེས་པས་གང་བསྲུང་བ་དེའི་ལུས་ལའོ། །གང་དུ་གདགས་ཤེ་ན། མགོ་དང་མགུལ་བ་དཔུང་བ་ལ། །ཞེས་པ་མགོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གདགས་པའོ། །བྱིས་པ་ཚུལ་ཞེས་པས་འཆང་བ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་ཞེས་པས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལྟར་རམ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་བྱའོ། །བསྲུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པའོ། །ཕན་ཡོན་ཡང་གསུངས་པ། བསྲུང་བཅས་བྱིས་པ་མཐོང་ནས་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་འང་སྐྲ་གནས་འབྱེར། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ལྟོ་འཕྱེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་དེ་འབྱུང་པོ་དང་ཞེས་པས་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བས་འཛིན་པའོ། །གདོན་དང་ཞེས་པ་ཀླུ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མོ་རྒྱུ་དང་ཞེས་པས་ཉིན་པར་མི་རྒྱུ་བའི་རིགས་སོ། །ཤ་ཟའི་ཚོགས་བཅས་ཞེས་པས་མང་དུ་འདུས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཕྱེར་ནས་འགྲོ་བའོ། །གཞན་ཡང་གང་ཞིག་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་ཏེ། བྱིས་པ་འཇིགས་པ་ཞེས་པས་བྱིས་པ་ལ་འཇིགས་པ་སྐྱེ་ཞིང་དེ་དག་ཉམ་ཐག་པར་བྱེད་པའི་རིགས་སོ། །རབ་འཇིགས་ཞེས་པ་དེ་བས་གཞན་འཇིགས་པར་སྟོན་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འབྱེར་བ་སྟེ། སྟོབས་ལྡན་སེང་གེས་ནགས་སུ་སྐྲག་ལ་མནར་བཞིན་འབྱེར། །ཞེས་པས། སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སེང་གེ་མཐོང་ན་ནགས་ཀྱི་སྟག་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐྲ་གནས་ནགས་སུ་བྲོས་ནས་འགྲོ་བ་ལྟར་དེ་དག་ཀྱང་བྱེར་ནས་འགྲོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་པ་ནས་གྲུབ་པའི་འདི་ནི་བྲིས་ཏེ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནི་ཞེས་པས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མན་ངག་དམ་པ་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་པ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་གདམས་ངག་བླངས་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །གསལ་བ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཡིད་དོ། །དྲི་མེད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རང་རིག་

【汉语翻译】
供养仪轨
供养仪轨
༄། །供养等语，与何者以咒语之王加持于其顶轮，则彼得守护相联系。供养之物是指用朱砂作供养之意。仪轨是指仪轨的次第相同。智者是指了知本尊天女。依赖于器皿是指器皿是镜子等物。依赖是指上好的朱砂。于何者是指说朱砂本身被守护。或者器皿是青稞等物。依赖是指为了守护而绘制轮。
༄། །朵。以彼是指以所绘制的彼。如何做呢，加持是指在所守护者的身体上。于何处加持呢？头和颈部、肩膀上。是指在头等处加持。孩童之理是指执持者等。如理是指如作供养一般或者在作完之后做。当守护是指之后布施。也说了利益，见到被守护的孩童，龙等也会毛发竖立而逃。与此相关联。不仅是饥饿，而且是鬼神，是指在空中游荡而执持者。魔是指龙等。夜晚游荡是指白天不游荡的种类。血肉食者的聚集是指聚集的很多，他们也四处逃散。此外，任何不驯服的有情，孩童恐惧是指对孩童产生恐惧并且使他们痛苦的种类。极度恐惧是指比那更显示恐惧。他们也逃散，如强壮的狮子在森林中见到老虎等也毛发竖立逃到森林中一样，他们也四处逃散是这个意思。瑜伽士从成就的此被书写相联系。瑜伽之是指因果自性的天女瑜伽。获得殊胜口诀是指依止殊胜上师的足，接受教言，现量而做。明亮是指极为明亮的心。无垢是指断除了分别念的垢染。智慧是指自明。

【英语翻译】
Offering Ritual
Offering Ritual
༄། །The term "offering," and so forth, is related to the idea that whoever is crowned on their head with the king of mantras will be protected. The substance of offering refers to the act of making offerings with vermillion. The ritual refers to the uniformity of the ritual sequence. The wise one refers to knowing the deity herself. Relying on a vessel means the vessel is a mirror, and so on. Reliance is on fine vermillion. "Upon whom" refers to saying that the vermillion itself is to be protected. Alternatively, the vessel is barley, and so on. Reliance refers to drawing a wheel for the purpose of protection.
༄། །To. "By that" refers to that which has been written. How should it be done? "Consecrated" means on the body of the one being protected. Where should it be placed? "On the head, neck, and shoulders," meaning it should be placed on the head and so on. "Child-like manner" refers to the bearer and so on. "Properly" means as one would make an offering, or after having made one. "To be protected" means to give afterwards. The benefits are also stated: "Having seen a protected child, even dragons and so on will have their hair stand on end and flee." This is related to that. Not only hunger, but also spirits, meaning those who seize by wandering in the sky. "Demons" refers to dragons and so on. "Wandering at night" refers to those kinds that do not wander during the day. "Together with a host of flesh-eaters" means gathered in great numbers; they too scatter and flee. Furthermore, any untamed sentient beings, "fear of children" means those kinds that cause fear in children and make them miserable. "Extreme fear" means showing fear more than that. They also scatter, just as when a powerful lion sees a tiger in the forest, it flees with its hair standing on end into the forest; likewise, they too scatter and flee, that is the meaning. "By the yogi" is connected to "having written this which has been accomplished." "Of yoga" refers to the yoga of the goddess of the nature of cause and effect. "Having obtained the sacred instruction" means having relied on the feet of the sacred guru, having taken the instructions, and having made them manifest. "Clear" means a mind that is exceedingly clear. "Immaculate" means having abandoned the defilement of conceptual thought. "Wisdom" means self-awareness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཞེས་པས་གདམས་ངག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པའོ། །འདི་བྲིས་ཏེ་ཞེས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཐབས་འདིའོ། །ཇི་ལྟར་གདམས་ངག་རྙེད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གདམས་ངག་
༄། །རྙེད་པ་སྟེ། ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་བརྟེན་པ་དང་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བས། དེ་ཐོབ་དོན་དུ་ཞེས་པས་གང་དུ་མཆོག་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གུས་ཞེས་པ་སློབ་མའི་བྱེད་པའོ། །སྨྲ་ཞེས་པ་བླ་མའི་བྱ་བའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཞེས་པས་མན་ངག་སྦྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཚུལ་རྣམས་དང་ཞེས་པས་རྙེད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ལུས་ངལ་བ་དང་ཞེས་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་བསྟེན་པའོ། །རབ་བཏུད་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞེས་པ་རང་གི་བླ་མའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨོན་ལམ་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ནས། དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སྣོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དང་འབྲེལ་པས་འཇིག་རྟེན་དག་ན་མ་བཞིན་ཕན་པ་ཞེས་པས་རང་གི་མ་ལྟར་ཀུན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའོ། །མང་པོ་སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་པས་དུ་མ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་སོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་པས་གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་མཆོག་ཐོབ་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་བྱས་ཞེས་པས་རང་གིས་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །དགེ་བ་ཞེས་པས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་བྱའི་ཆོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐྱོན་བྲལ་ཞེས་པས་སྡིག་པ་མེད་པའོ། །དཔེ་ཡིས་བསྟན་པ་ཟླ་བ་ཉ་བའི་འོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུའི་འོད་དེ། ཡང་དག་གང་མཐོང་ཞེས་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་དགེ་བ་རང་གིས་མཐོང་བའོ། །དེས་ནི་ཞེས་པ་དགེ་བ་དེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་རྩོད་པའི་དྲི་བྲལ་ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་ནི་ས་གསུམ་ལ་རྩོད་པའི་དྲི་མས་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །རྩོད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲི་མ་ནི་སྡིག་པ་སྟེ་དེས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པའོ། །ཡང་ན་རྩོད་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་ཏེ། འཐབ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་མ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །བྲལ་བ་ཞེས་པ་དེ་དག་སྤངས་པའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དག་པ་ཡིས་ནི་སྣོད་གྱུར་ཅིང༌། །ཞེས་པས་རྩོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ནས་སོ། །ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་སྣོད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གི་སྣོད་ཅེ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ། ཕྱག་

【汉语翻译】
的自性。ཡང་དག་གྲུབ་པ་（yang dag grub pa，梵文悉地，梵文siddhi，成就）是指获得和找到最殊胜的口诀。འདི་བྲིས་ཏེ་（'di bris te，书写此）是指生起俱生智慧的这个方法。如何找到口诀也要讲述，从དེ་ནས་（de nas，此后）等等到口诀。
༄། །找到，与ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་བརྟེན་པ་དང་（zhabs kyi pad+ma la brten pa dang，依靠莲足）相连。དེ་ཐོབ་དོན་དུ་（de thob don du，为了获得它）是指在哪里成就殊胜。གུས་（gus，恭敬）是学生的行为。སྨྲ་（smra，说）是上师的行为。རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་（rab tu sbyin pa'i，给予）是指给予口诀的意思。ཚུལ་རྣམས་དང་（tshul rnam dang，诸方式）是指找到的差别。ལུས་ངལ་བ་དང་（lus ngal ba dang，身体疲惫）是指通过各种方式依止上师。རབ་བཏུད་རྣམས་ཀྱིས་（rab btud rnam kyis，极敬者）是指顶礼。བླ་མ་དམ་པའི་（bla ma dam pa'i，至尊上师）是指自己的上师。学者的祈愿文说，从འཇིག་རྟེན་（'jig rten，世间）到དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སྣོད་གྱུར་ཅིག །（dag pa'i byang chub snod gyur cig，愿成清净菩提之器）相连，འཇིག་རྟེན་དག་ན་མ་བཞིན་ཕན་པ་（'jig rten dag na ma bzhin phan pa，若诸世间如母饶益）是指像自己的母亲一样利益一切。མང་པོ་སྐྱེད་བྱེད་（mang po skyed byed，多所生起）是指利益众多，即二种成就。དེ་ཉིད་མཆོག་（de nyid mchog，彼即殊胜）是指菩提的自性是殊胜的成就，即彼之真如智慧。དེ་ནི་གང་ཡིན་པ་（de ni gang yin pa，彼为何）是指获得殊胜之因。དེ་བྱས་（de byas，彼作）是指自己所作之义。དགེ་བ་（dge ba，善）是指在相续中生起的法。如何呢？སྐྱོན་བྲལ་（skyon bral，离过）是指没有罪过。以比喻说明，ཟླ་བ་ཉ་བའི་འོད་（zla ba nya ba'i 'od，满月之光）等等，如同秋季的满月之光，ཡང་དག་གང་མཐོང་（yang dag gang mthong，真实所见）是指自己见到离垢之善。དེས་ནི་（des ni，由彼）是指由彼善。འཇིག་རྟེན་རྩོད་པའི་དྲི་བྲལ་（'jig rten rtsod pa'i dri bral，世间诤垢离）是指世间是三界，被诤垢所扰乱，这是指世间人。具有诤论，从那之中产生的垢染是罪恶，即由此所扰乱。或者诤论是能取所取，争斗等等。垢染是烦恼等等，由这二者所扰乱的是世间。བྲལ་བ་（bral ba，离）是指舍弃那些。རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དག་པ་ཡིས་ནི་སྣོད་གྱུར་ཅིང༌། །（rdzogs pa'i byang chub dag pa yis ni snod gyur cing，圆满菩提清净为器）是指从诤论等等中解脱。做什么呢？作为它的容器，作为什么的容器呢？ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་（phyag rgya chen po，梵文ᱢަᱦᱟᱢᱩদ্ᱨཱ，梵文mahāmudrā，大手印）。

【英语翻译】
is its nature. Yangdagdrubpa (ཡང་དག་གྲུབ་པ་, Sanskrit: Siddhi, Sanskrit: siddhi, accomplishment) means obtaining and finding the most supreme instructions. Dibrite (འདི་བྲིས་ཏེ་, writing this) refers to this method of generating innate wisdom. How to find the instructions should also be explained, from Denay (དེ་ནས་, then) etc. to the instructions.
༄། །Found, connected with Zhabkyipadma la tenpa dang (ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་བརྟེན་པ་དང་, relying on the lotus feet). Dethobdondü (དེ་ཐོབ་དོན་དུ་, in order to obtain it) refers to where supreme accomplishment is achieved. Gü (གུས་, respect) is the student's action. Smra (སྨྲ་, speak) is the lama's action. Rabtüjinpay (རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་, giving) refers to the meaning of giving instructions. Tsulnam dang (ཚུལ་རྣམས་དང་, all the ways) refers to the distinctions of finding. Lü ngalwa dang (ལུས་ངལ་བ་དང་, physical exhaustion) refers to relying on the lama through various means. Rabtütnamkyi (རབ་བཏུད་རྣམས་ཀྱིས་, the most respectful ones) refers to prostrating. Lama dampa'i (བླ་མ་དམ་པའི་, supreme lama) refers to one's own lama. The scholar's prayer says, from Jigten ('jig rten, world) to Dagpay changchub nö gyur chig (དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སྣོད་གྱུར་ཅིག །, may it become a vessel of pure enlightenment) connected, Jigten dag na ma zhin penpa ('jig rten dag na ma bzhin phan pa, if all the worlds benefit like a mother) refers to benefiting all like one's own mother. Mangpo kyedjed (མང་པོ་སྐྱེད་བྱེད་, generating much) refers to benefiting many, which are the two accomplishments. Denyid chog (དེ་ཉིད་མཆོག་, that itself is supreme) refers to the nature of bodhi being the supreme accomplishment, which is the wisdom of that very suchness. Deni gang yinpa (དེ་ནི་གང་ཡིན་པ་, what is that) refers to the cause of obtaining the supreme. Debyay (དེ་བྱས་, doing that) refers to the meaning of what one has done oneself. Gewa (དགེ་བ་, virtue) refers to the dharma to be generated in the continuum. How is it? Kyön dral (སྐྱོན་བྲལ་, without fault) refers to being without sin. Explaining with an example, Zlawa nyaway ö (ཟླ་བ་ཉ་བའི་འོད་, light of the full moon) etc., like the light of the full autumn moon, Yangdag gang thong (ཡང་དག་གང་མཐོང་, truly seen) refers to seeing the virtue free from defilement oneself. Deni (དེས་ནི་, by that) refers to by that virtue. Jigten tsöpay dri dral ('jig rten rtsod pa'i dri bral, world free from the stain of strife) refers to the world being the three realms, disturbed by the stain of strife, this refers to worldly people. Having strife, the stain arising from that is sin, which is what disturbs it. Or strife is grasping and clinging, fighting etc. Stain is afflictions etc., what is disturbed by these two is the world. Dralwa (བྲལ་བ་, free) refers to abandoning those. Dzogpay changchub dagpa yi ni nö gyur ching (རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དག་པ་ཡིས་ནི་སྣོད་གྱུར་ཅིང༌། །, perfect enlightenment pure becomes a vessel) refers to being liberated from strife etc. What to do? To make it a vessel, a vessel of what? Chagya chenpo (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་, Sanskrit: mahāmudrā, Sanskrit: mahāmudrā, great seal).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་ཞེས་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ།།
༄། །ཆེན་པོ་ནི་གོང་ན་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་གྱུར་ཞེས་པས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅེས་པ་གོ་བར་ཟད་དོ། །རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ང་རྒྱལ་དུ་དམིགས་ལ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་འདིས་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རབ་ཏུ་གཙང་བའི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ལ་གུར་གུམ་མམ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དྲི་བཟང་ལ་དམར་བ་དང་བཅས་པའི་རྫས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ལ་བྱུག་གོ །དེ་ནས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྔགས་རེ་རེ་ཞིང་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཡོན་པས་གཡོན་སྐོར་དུ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་མིང་གི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། པཱི་ཐ་ཨུ་པ་པཱི་ཐ་ཀྵེ་ཏྲ་ཨུ་པ་ཀྵེ་ཏྲ་ཚནྡོ་ཧ་ཨུ་པ་ཚནྡོ་ཧ་མེ་ལ་པ་ཀ་ཨུ་པ་མེ་ལ་པ་ཀ་བི་ལ་ཝ་ཨུ་པ་པི་ལ་ཝ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨུ་པ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པའི་ལུགས་སོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མིང་མེད་རྩེ་མོས་ཟུར་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དགྱེས་པར་རོལ་པའི་བཾ་ཡིག་གོ །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རིམ་པ་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་བཞི་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ནི་རི་མོ་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་སུ་རེ་ཁེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་དྷི་ཏིཥྛ་ནྟུ་སྭཱཧཱ། འདིས་ནི་རི་མོ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་མནན་ཞིང་གྱེན་དུ་བལྟ་བས་སྟེང་དུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་བརྗོད་པ་དང༌། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་ཞིང༌། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་པས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འོག་མིན་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་མོ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། ཡི་
༄། །དགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ད

【汉语翻译】
རྒྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，是获得它的方法。

【英语翻译】
The syllable 'gya' is the means to attain it.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བུས་ན། གར་གྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལ་སྔགས་བཏུ་བ་ནས་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པ་འདི་དང་ཡི་གེ་གསུམ་ཀྱི་སྔགས་འདྲེས་པས་སོ་སོར་ཟུར་དྲུག་ཏུ་ལྷ་མོ་དྲུག་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ནན་ད་བརྟ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་འདི་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞི་རུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ལུགས་འགའ་ཞིག་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་དབུས་ན་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་མུཿ་ཞེས་ནས་གཤེགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་གོས་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་གཞོན་ནུ་མ་ལ་མཆོད་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
མཆོད་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
此后，对于显现为具有舞蹈姿态者，应以从咒语集中产生的精华咒语，用红花供养。然后，嗡 བཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个咒语与三个字母的咒语混合，分别在六个角上供养六位天女。嗡 ཨཱཿ་ནན་ད་བརྟ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个是卍字旋转的咒语，在四个方向供养。有些仪轨是，在空行母等四位天女的中央，如前所述安住者，对其进行供养。然后，进行赞颂供养等，念诵མུཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后请其离去。又，根据能力，以衣服和饮料等供养少女，这是极好的。供养仪轨完毕。
供养仪轨

【英语翻译】
Thereafter, for the one who appears with a dancing posture, one should offer red flowers with the essence mantra arising from the collection of mantras. Then, offer to the six goddesses in six separate corners with this mantra mixed with the mantra of three syllables: Om bam. Ham yom hrim mom hrim hrim hum hum phat phat. This is the mantra of the swastika turning, offer in the four directions: Om Ah Nanda Bhrta Hum Phat. Some rituals are to offer to the one who dwells in the center of the four goddesses, such as the dakinis, as previously described. Then, after making praises and offerings, one should request them to depart by reciting MUH. Also, according to one's ability, offering clothes and drinks to young girls is excellent. The offering ritual is complete.
The offering ritual.

============================================================

